今天跟大家一起細味奧巴馬的勝利演說.
(想回顧演說請按這裡)
在開始前, 我想先解除大家的疑惑. 可能有人會認為奧巴馬的演說文章是經幕後很多 "高人" 度身訂造, 說得好並不出奇. 不過, 筆者有兩點是十分肯定的, 第一, 奧巴馬的演說絕少讀稿, 例如在這次長達十五分錯的勝利演說, 奧巴馬連一次都沒有看稿. 這除了證明他有極強的記憶力, 更重要的是證明了他比任何人都更暸解他要說的東西. 第二, 有美國及加拿大電台跟奧巴馬幾位 (主要有四位) 得力助手作訪問, 節目中問及奧巴馬的演說稿是誰負責撰的, 四位都異口同聲地說演說的部分完全由奧巴馬本人負責, 因為一來他們實在太忙, 無暇幫他撰稿; 二來是根本沒有必要幫他撰稿, 因為這是奧巴馬的強項. 所以, 嚴格來說, 奧巴馬除了是個一流的演說家, 還是個一流的寫作能手.
跟很多演說有所不同, 政治演說裡頭, 煽動性最為重要. 而奧巴馬的勝利演說, 無論在用字, 修辭, 停頓, 聲音, 內容方面都無懈可擊. 將民眾的情感一次又一次推上高潮.
理論講得太多, 還是先看看他的頭幾段:
(本人翻譯造詣平平, 未能保留所有的修辭美, 敬請見諒)
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
簡譯: 如果還有人懷疑美國並非一個任何事都有可能發生的地方, 懷疑我們開國先賢的夢想是否依然活存, 懷疑民主的力量, 今晚, 你將會找到答案.
分析: 奧巴馬第一段只用了一句句子, 所以這句句子非常長. 而演說最忌這類長句, 因為人的記憶非常有限 (尤其於聆聽方面), 三十個字通常己是極限. 過了這個數目, 我們就會忘記句子的開頭的內容. 但奧巴馬這句超過五十字, 聽起來卻一點都沒有構成記憶負擔. 主要是因為結構及停頓.
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible
who still wonders if the dream of our founders is alive in our time
who still questions the power of our democracy
這三句結構公整, 而且 doubts, wonders 及 questions 意思一致, 讓我們不停地回憶起剛說完的內容. 而且, 奧巴馬刻意地把最長的子句放在第一句, 最短的放後; 在最後總結這一大堆的假設, 只用四個字: tonight is your answer 而不選擇用長句表達. 這些都完全符合記憶心理學.
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.
簡譯: 這個答案是由學校及教堂外一直伸延, 前所未見的人龍, 由那些苦等了三小時, 四小時的人, 很多還是第一次的人, 所給予的. 因為他們相信這次一定不一樣; 他們的聲音將能造就這些不一樣.
分析: 又是一對又一對的公整結構, 加上適當的停頓, 層層遞進的思維. 奧巴馬處理長句子的造詣, 令人嘆為觀止. 人們說, 文章好比一個故事, 該有起承轉合. 作文高手甚至每段都有起承轉合. 而奧巴馬厲害的地方是, 幾乎每句皆有起承轉合. 這句的高潮位當然就落在那兩個difference 身上. 假如奧巴馬將此句說成:
It's the answer told by lines of people waiting outside schools and churches for a long time, many of which for the first time, because they believed they could make a difference.
意思是完全保留, 但力量簡直差天共地!
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled, Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states. We are, and always will be, the United States of America.
簡譯: 這個答案是由不分老少, 貧富, 黨派, 種族, 性向, 殘健的美國人所給予的. 他們想向世界說我們從來不是由 "紅州" 及 "藍州" 所拼合而成的集合國. 我們現在是, 而且永遠都是, 美利堅合眾國.
分析: 開首同樣是水蛇春長的句子, 但奧巴馬亦說得淋漓盡致. 我除了很欣賞奧巴馬列舉 "不同" 的美國人時的震撼, 更欣賞他再次以起承轉合的形式表現句子--他先說明人物, 再說明他們做甚麼, 然後極速推向高潮說他們證明了甚麼. 最後以很簡單但很有力量的一句作結.
當然亦不忘一讚他的修辭. 例如他把 young 跟 old 作對比, rich 跟 poor, Democrat 跟 Republican 等. Parallel 子句則有 "not a collection of.... or a collection of...". 還有, "States" 這個字的運用, 無得彈!
後記: 打到這裡, 已經是半夜一點多了. 下次再跟各位分享多一點 =)









